漫漫汉化路——记引进游戏的二十年汉化历程
- 来源:3DM文学组-陆夫人
- 作者:半神巫妖
- 编辑:ChunTian
2001~2005.汉化巅峰,缘起网游风
这个时候,中国游戏市场开始走上坡路。不过大家要注意,是游戏市场而不是单机游戏市场,因为在这时候网络游戏开始在国内兴起(网络游戏风国外在上个世纪末就已经开始,咱们又赶了一个末班车)。在同样投资下,有着持续性盈利并且高回报率的网络游戏显然比单机游戏更得拜金主义的中国游戏厂商喜欢,所以网游兴起伴随着开始走下坡路的单机游戏。
这时候游戏公司自然也能发现,出钱请人汉化一款单机游戏的工作量和所得回报之比,远远不如出钱请人汉化一款网络游戏得到的多,所以汉化这个小型产业也就向网游靠拢了。
所以,这时候官方汉化游戏主要集中于网络游戏。第一波的千年、石器时代;第二波的传奇,红月、龙族;还有骑士OL、精灵OL、MU和EQ等这些图形完善的早期3D网游。哪款不吸引当时的玩家?哪款不需要汉化?。
在那个全宇宙还不是棒子的年代,红月和龙族一度被誉为改编游戏的精品,如果没有汉化,我们怎么知道韩志华和小罗的纠结,怎么知道艾德布洛伊能否挂起大暴风。
抛开网络游戏这个刺眼的字眼,当时的游戏汉化人员已经成型了。他们往往是外语专业出身,或者很高的学历,而最主要的是对游戏有着很深的热忱,并且以为游戏汉化而骄傲(其实呢,其实很多人都是故意做给父母长辈看的),还有那持之以恒的责任心。比起雇佣他们的那些奸商来说,他们才是一款引进游戏的灵魂。
拿魔兽世界举例,这款游戏在中国的成功是必然的,以汉化的角度来说,在此前没有一款网游有超过魔兽世界的文字量(始祖级别的EQ和网络创世纪都没能做到),而对于这工作量堪比翻译一部外国小说之多的现实下,我们的汉化人员给我们交上了一份满意的答卷:游戏文本99%汉化(就事论事,毕竟有些地方没汉化到,比如从某些生物身上偷到的小册子),而且译文读起来很流畅而不生涩,还有对那些BOSS台词的把握完全不亚于原版,这也让配音演员有了很好地发挥,不然怎么会有经典的“时间就是金钱,我的朋友。”
这首诗,他的背景故事说明了一切,这个翻译的语境也说明了一切。
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论