球探足球比分

图片
您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

漫漫汉化路——记引进游戏的二十年汉化历程

时间:2012-03-23 14:17:22
  • 来源:3DM文学组-陆夫人
  • 作者:半神巫妖
  • 编辑:ChunTian

索性,当时天朝的人们都很天真,善良还有责任心,所以汉化人员不会落掉任何一个角落(技术上遗落不算),老玩家会看到尽管翻译的很差劲,但是很尽力。比如下面这张图。

左上是1999年《奇迹时代》1的地图编辑器, 左下是《国王的恩赐:戎装公主》的编辑器(台湾英特卫代理翻译为《英雄大帝:女王之刃》,如果没有老国王恩赐,这个将是一个多么霸气的翻译);右上是1997年《魔法门系列之英雄无敌Ⅱ:延续的战争》的地图编辑器,右下是2011年《魔法门之英雄无敌Ⅵ》的地图编辑器(UBI上海,这两款都是你引进并翻译的,差距这么大你让我说什么好)

地图编辑器这种东西,从咱们玩家的角度来说是游戏的续命法宝,更是一款游戏的精华所在;而从游戏商的角度来说,编辑器就一款游戏的边角料。耗费员工工时(就得多花钱),增加游戏引进时间,耽误自己挣钱的鸡肋。

但就是这种边角料,鸡肋的东西,在当时都给翻译了,这让我对现在的游戏公司表示强烈的不满:过去做不到的事情现在也做不到,玩家可以原谅你;过去能做到的事情现在却做不到了,这种相隔十几年的巴掌那真是一扇一个响——我们天朝玩家上千万,99%的人都有一双手,你们这些游戏公司有几张找借口的嘴,有几张不要的脸?

有人可能要给他们挽尊,你说的这种东西机翻就能做到,何必如此的抬高?当年的机翻没有现在轻松。更没有什么百度词典,有道在线翻译,而且就你一个人。而且机翻这么举手之劳都不想劳一下么?

关于热忱的方面,这个实在是没办法为难当时的汉化人员,。社会大环境在那里,虽然他们是英语专业,但他们不一定喜欢玩游戏,所以很多游戏里面出现很牵强的翻译,或者一些游戏专属名词翻译的错误(尤其是奇幻游戏)等等,在当时这都是常见病。要不然“老头滚动条”是怎么来的呢?

再举个“半神巫妖”的例子,最高级的巫妖现在游戏圈里面有两个叫法,半神巫妖和巫妖王。王这个字眼有一定的权力和统治的映射。实际上,越高级的巫妖他们对于人类的那种欲望看得就越淡薄,死亡的他们获得了理智,剩下的只有对学习的渴求。所以不要见着巫妖就懂不懂地叫巫妖王,耐奥祖和阿尔萨斯那种是少数。

(编辑半神巫妖注:关于半神巫妖,其实可以算作“错误”的翻译,demilich在龙与地下城规则中指的是巫妖进化后更高的形态,可以是一颗头骨或者一根手臂,所以应该翻译为半巫妖。当初考虑到“半巫妖”容易被误解而且体现不出demilich更强大的力量,所以翻译为半神巫妖。)

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+