从某“私生子”看汉化——单机汉化10年发展变革
- 来源:3DM文学组-浅蓝
- 作者:半神巫妖
- 编辑:ChunTian
机翻,汉化的新动向还是恶意竞争的新手段?
而回首十年,却只有3DM和游侠网等少数几个民间汉化组织存活了下来。而2011年汉化界的新闻则非游侠网汉化的《刺客信条:启示录》汉化版莫属了。在游侠网的的本次汉化版游戏中,EZIO每次杀完人都要大喊一声“哥特式金属私生子”。当然,这不是什么俚语,更不是歇后语。这句话在原文中是一句意大利语,意思是“安息吧”的意思。
而无论是汉化业内人士还是玩家普遍怀认为,之所以出现这么大的纰漏,是因为游侠一直使用的“机翻”。“机翻”的意思就是利用翻译软件进行翻译,这样做的好处是可以快速得到汉化版,但是坏处显而易见,你无法确定得到的汉化版是不是符合原文语境的。
在汉化界,就曾经出现过几起这样的笑话,如最早引进《上古卷轴》(The Elder Scrolls)时因为翻译人员的失误,直接照搬了英汉字典,从而翻译成了《老头滚动条》。而在《无冬之夜》游戏引进时,也出现过如此让人哭笑不得的失误。“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。
这款“踢牙老奶奶”的汉化版其他机翻内容
无论是“老头滚动条”、“踢牙老奶奶”还是游侠网的“哥特式金属私生子”,都可以算作汉化界机翻的代表了。我们在笑过之后,是不是要想一想这样的笑话到底是偶然还是必然?有人说是偶然,持这种观点的玩家一般对机翻与否无所谓,认为只要校正的好就不会出问题,还能保证速度,一箭双雕。但是,他们却没有想过,为什么过去的近十年里,几乎所有的民间汉化都是使用手工翻译?就连游侠网自己在天邈汉化组没有独立出去之前也是在兢兢业业地手工翻译,这是为什么?如果机翻这么好,早十年就有英汉词典了,为什么大家都不用呢?
说到底,是个速度和质量的矛盾关系的问题,机翻意味着大量语法语境的不符合,毕竟当前计算机对自然语言的识别还是世界性难题,更何况许多语境需要人们反复分析上下文甚至查询世界观才能确定,就算有了语言识别,也是要出问题的。还是以本次游侠网的《刺客信条:启示录》为例,其中有一句“wait,wait……watch”,竟然被汉化成“等等,手表”,而上下文根本从未出现关于手表的任何提示和语境,如果人工分析了语境,只要有初中英文水平的人就知道正确翻译应该是“等等,看”的意思。
昨天在网上和朋友聊起游戏,他正好下载了游侠的《刺客信条:启示录》汉化版,他说每次杀死人时看到那句“哥特式金属私生子”,都会笑得肚子疼。我问他:“那你还去游侠网啊?”他说“机翻出的快啊,可以提前爽一爽!”我猜他在那边一定是笑着说的,但是我却笑不出来。是啊,机翻出的快啊……
这种靠机翻博取眼球,搅乱汉化界正常秩序的行为真正伤害的只有玩家本身的利益。而且是以对玩家极其不负责的态度进行的赤裸裸的恶意竞争。在自身实力已经远不如3DM的情况下靠这种手段拉拢玩家,本身就是一种悲哀。
再过十年不知道像3DM这样的非机翻汉化组织能不能顶得住游侠的“机翻出得快”。估计就算顶住了也是苟延残喘,因为手工翻译与机翻比速度,显然是自寻死路,如果提高速度,质量就会下降;如果不提高速度,人气就会大量流失。
除游侠以外的汉化组织陷入了一个永远的死结,笔者似乎看到了当初的“左贤王”,也真正理解到他退与不退都代表着“输”的无奈。如此看来,中国汉化界还是都采用机翻吧,我想这一定是一个光明的未来,至少大家不用再为速度而烦恼了。多年以后的中国游戏界,必然会为此树立一座雄伟的雕像,我想那一定是一个闪耀着“哥特式金属光辉”的巨人,而他是某侠的私生子……
机翻是机翻者的通行证,沉默是沉默者的墓志铭,也许我不应该写这么多,但我不想沉默着死去,然后我的墓碑也闪耀着那种光辉,上面写着“他曾因沉默,被某侠认作了私生子……”
文:3DM文学组——浅蓝 配图:3DM文学组——光南 文学指导:半神巫妖
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论