百年前,面对海外传入的书籍文字,启蒙思想家、翻译家严复在《天演论·译例言》中,提出了一段深远影响中文翻译界标准的“译事三难”:“信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”百年后,伴随时代的发展与众说纷纭的讨论,无论是“信达雅”还是“信达切”都是可供译者考虑的原则。但无论如何,深藏“译事三难”中的翻译本质,始终未变——在忠于原文的基础上,追求译文在读者一方的接受效果。放在游戏界,也是如此。游戏文本的翻译,无论以何种原则为基准,都必须保证忠于原文,并良好地向玩家传达游戏原本的意味——若是能再有些锦上添花,那就再好不过了。但如今的游戏本地化,却时不时地给你捅个大的出来。前段时间闹得沸沸扬扬的《空洞骑士:丝之歌》汉化就是如此,那句经典的“及八奏甜熔渣”甚至可以载入游戏汉化反面教材,可能许多

