粉丝的力量! 美国高中生翻译《最终幻想5》的故事
- 来源:Kotaku,翻译等等
- 作者:忽悠你传火
- 编辑:ChunTian
“《最终幻想5》的翻译补丁为后来的粉丝翻译版本树立了一个标准。”曼德林说。在那之后,有意翻译游戏的玩家们知道他们不仅需要编辑文本,还要编辑代码。
“我甚至不知道他们是如何做到的——模拟器在当时仍不成熟,ROM破解工具和技术几乎还不存在。”曼德林说,“这几乎就像是他们的团队穿越时光到了未来,再将《最终幻想5》的翻译版本带回到过去。在那之前,我觉得模拟器只是有趣的小发明,但那个补丁让我意识到它的潜力。我的好奇心被激起了——我得弄清楚这些翻译补丁的工作原理。没过多久我也开始为粉丝群体写程序、做翻译,最终在几年后成了一个专职翻译人员。从这个意义上讲,我认为《最终幻想5》粉丝翻译版本的价值,远远超过了官方翻译版本。”
据梅里亚说,虽然《最终幻想》发行商Square北美办公室设在科斯塔梅萨,距离她父母家只有几英里,但这家公司从未联系过RPGe的翻译小组。1999年9月份,包含《最终幻想5》和《最终幻想6》的PS游戏《最终幻想Anthology》在北美发售,但翻译质量糟糕。
PS1上英文版《最终幻想5》的糟糕翻译
“我们笑哭了。”梅里亚说,“因为翻译太烂了。当时我们心想,‘好吧,几个高中生工作4个月的成果就比Square更棒。’那很可能花了他们至少一年时间。我们真的捧腹大笑。”
直到2006年,Square才发布了一款本地化质量不错的英文版《最终幻想5》:GBA移植游戏《最终幻想5:前进》(Final Fantasy V: Advance),不过游戏主角的名字仍是Bartz。“当GBA版本发布时,我心想,‘噢天啊,他们终于击败了我们。’”梅里亚说,“这花了他们8年时间,但他们的翻译总算是比我们更好了。”
在翻译《最终幻想5》之后,梅里亚开始尝试破解PS1游戏,反编译旧RPG以编写自己的作弊代码,例如允许《最终幻想7》的玩家穿墙的作弊技术。这些都为梅里亚进入游戏行业谋职打下了基础。直到今天,梅里亚仍然将《最终幻想5》写在个人简历上,她说如果没有那个项目,她就不会学习逆向工程。
“我经常跟人聊天。”梅里亚说,“当他们问到这事儿时,我会说,‘是的,我的名气源于我在20年前参与了那次翻译……’许多人玩过它,我至今仍对此感到惊讶。”
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论