国行PS4游戏Vs.海外版游戏 简中效果好喷血被和谐
- 来源:机核网
- 作者:liyunfei
- 编辑:liyunfei
港行版本《最终幻想X-2 HD重制版》中的“盗取”在国行版本中被换成了“获取”
上面一组图片可以看到,游戏中的文字都尽量被翻译成了中文,就连开场唱歌部分的台词“Ican hear you”也变成了“我能听见你”。港行版本《最终幻想X-2 HD重制版》中的“盗取”在国行版本中被换成了“获取”。国行版本的《最终幻想 X HD重制版》与《最终幻想 X-2 HD重制版》都采用了日文配音。
这一点可能很多玩家会感到奇怪,事实上这样的处理在以往就有先例,比如在《魔兽世界》中,盗贼职业就被翻译成了“潜行者”,类似偷、盗取、盗贼等词汇略微敏感。
《钠克的大冒险》中出现了女性的“妳”
国行PS4《钠克的大冒险》中出现了女字旁的“妳”
在国行版本PS4《钠克的大冒险》中,出现了女字旁的妳,但是在我们日常用法中其实还是不分男女基本都以“你”字代指对方。经过查证,我们发现繁体中文版《钠克的大冒险》中这句台词也是使用的“妳”字,尚不清楚是有意为之还是遗漏。
以上通过《真三国无双7 猛将传 完全版》、《最终幻想X-2 HD重制版》、《讨鬼传·极》、《钠克的大冒险》,各位玩家应该就对国行PS4/PSV的简体中文游戏的中文汉化与内容处理的程度有个大致了解。
或许在未来发售的国行PS4/PSV游戏的本土化标准也就是照着目前这些游戏去做了。
一张图看懂国行PS4、PSV与海外版对比
国行PS4、PSV游戏试玩
PS4/PSV国行游戏开箱
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论