葡萄牙一家电视台为推广热播美剧《行尸走肉》开了一家快闪店,与众不同的是,这家店的通行“货币”是血——对,买东西不收你的金钱只抽血。某天你偶然走进了一家快闪商店,惊喜地发现这家店卖的都是行尸走肉的官方正品。于是兴冲冲地东挑西捡,买了一堆好东西,结果去付账时,收银台的小妹不收你的卡也不接现金,而是让你伸出胳膊。当你带着点困惑和YY,照做之后,突然发现收银小妹抽出了一支针筒。热播美剧《行尸走肉》是部相当血腥的片子,在该剧播放第四季之际,葡萄牙电视频道 FOX Portugal 想出了一个迎合该剧剧迷的推广方式。FOX 与创意代理公司 Torke+CC 和葡萄牙国家血库研究所(The Portuguese National Blood Bank Institute)、I
近来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了很多网络流行语,其中包括“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等。中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。在一个语言体系中,面对外来语的“入侵”到底该如何保持母语纯洁性,一直是个备受瞩目的难题。法国政府在保持法语的纯洁性方面,格外强势。现象1中式网络热词“出国”去年,网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”走红。今年1月,细心的网友发现在一个名为&ldq