球探足球比分

图片
您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

美国男子沉迷中国网络小说半年 竟然成功戒除毒瘾

时间:2017-03-21 09:33:24
  • 来源:南方周末
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:liyunfei

一个配角写10章,西方文学不可能的

“记者先生,请原谅我粗俗的词汇。”18岁的哥伦比亚学生卡洛斯·霍华德向南方周末记者描述他初读中国网文时的心情,“为什么我才知道还有这样的小说!”

卡洛斯·霍华德最初接触到的《盘龙》,是漫画版。按图索骥,霍华德找到了原版小说。“当我意识到与原版小说相比,漫画有多乏味的时候,我就不再阅读漫画。”霍华德说。

漫画读者,是中国网络小说的一大粉丝库。2014年,《盘龙》英译章节被网友上传到一家日本漫画网站,没过多久,这条帖子就炸开了锅,讨论热度很快力压该网站的绝大部分漫画贴,以至于管理员不得不出手把《盘龙》的帖子删除。

在中国网络小说进入英文世界读者视线之前,东方故事输出最成功的,就是日韩网络小说和漫画。当日韩漫画与轻小说培育出的这批英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。

阅文集团总裁吴文辉一直关注英语世界排名前列的网络文学网站。阅文集团是中国最大的网络生产平台,囊括了中国绝大多数的网络文学签约作家,包括《盘龙》的作者“我吃西红柿”。吴文辉的结论是:“西方自身原创产生作品的比例和数量相对来说很少,远远无法实现商业化。他们的网络文学概念很薄弱,甚至没有。”

“为什么中国网络文学风景独好?”在与作家李敬泽进行的一次对谈中,北大中文系副教授邵燕君这样分析道:“简单地说,在印刷文明时代,我们的商业类型小说不发达,没有培养起一支创作力旺盛的类型小说作家队伍,更没有形成一个充分细分、精准定位的市场渠道。1990年代‘市场化’转型之后,类型小说基本都是外来的。这时,网络进来了。网络文学吞下了印刷文学没有吃到的最大一块商业蛋糕——类型小说,再加上先进媒介蕴藏的巨大能量,经过十几年野蛮生长,就长成了现在这样的世界奇观。”

有一回,邵燕君问自己的学生:“你为什么写同人小说?”这位同学回答:“因为我不会画画。”“他们看动漫长大,但是不会画画,只能用文字写小说。”邵燕君解释:“其实在网络时代,文字艺术已经不是‘最受宠的艺术’,而是印刷文明的‘遗腹子’。网络时代是视听文明的时代。其实《来自星星的你》放在我们的网文里,也老套,但我们的产业链不配套,动漫、影视和游戏都落在后面。《琅琊榜》《甄嬛传》,都是十年前的‘老文儿’。”

艾菲尔是由西方奇幻小说“叛变”成中国网络小说读者的。艾菲尔最喜欢的西方奇幻作家是梅赛德斯·拉基(著有《鬼影骑士》等)、安德烈·诺顿(著有《巫术世界》等)和塔莫拉·皮尔斯(著有《母狮之歌》等)。采访时,艾菲尔不时看一眼书柜墙,由某个书脊上的名字信手拈来地谈到书中的故事,如今书架“超载”,她要读的新书已经没地方放了。

艾菲尔读到的故事主要有两种:这个世界被邪恶笼罩,有天出现了一个救世主;一个很平凡的小女生或者小男生,历尽千辛万苦,成长为伟大人物。

中国网络小说讲的故事们也大同小异。但艾菲尔还是能够很快辨别一部小说是东方的还是西方的。“只要前几页常提到‘脸’,就知道是东方人写的。推动这些小说发展的情节,常常就是谁不给谁面子,或者要找回这个场子(即夺回这个地盘),这真的很东方。”

西方奇幻作家如《魔戒》作者J·R·R托尔金,总会不遗余力构建一个世界,甚至为此发明一种新的语言。相比之下,中国网络文学作者的着眼点,总是更多围绕人物感情、人际关系。甚至对每一个配角,都不惜笔墨。

“哈利·波特系列故事围绕主要人物展开,作者会写到一些次要角色,比如隆巴顿,但是你并不完全了解他的故事。”卡扎德举例,“在中国网络小说里,你可能会对这样的角色熟悉得多。作者甚至可能用5-10章的篇幅,专门写这个次要角色。”

这种写法,显然受中国网络小说获利方式的影响:以点击量和字数计算,越长越好。“所以你常常会发现,一个章节三四千字,实际上根本没有发生任何事情。”不仅如此,艾菲尔在阅读中国网络小说时时常发现,有的配角写着写着就被作者遗忘了,莫明其妙地消失。

吴文辉曾经在一年时间中阅读了排行榜上所有网络小说。至今,他还保持着每周读一部网络小说的习惯。

在吴文辉看来,中国玄幻小说受到英语读者欢迎的大背景,是整个世界文化市场的转向。

“漫威带来了超级英雄和多元宇宙的文化思潮;好莱坞电影近十几年来也发生了巨大转变,从原来的动作片转向科幻片,能够迎合年轻人的科学加幻想的元素大行其道。”吴文辉对南方周末记者说。显然,对英文世界而言,中国的奇幻、仙侠小说不但符合他们的幻想需要,而且呈现着与漫威故事很不一样的东方色彩。

吴文辉手上拥有最多的网络文学版权。中国网文在国外越来越热,他打算在2017年上线起点中文网国际站

“色即是空” 怎么翻译

艾菲尔是台湾人,高中毕业后到了美国。小时候她爱读金庸小说、看武侠影视剧,高中时,她接触到中文网络小说。

2015年以前,艾菲尔一直是一名华尔街“金领”,工作内容是金融与并购咨询。2015年底,艾菲尔开始翻译第一部中文修仙小说。

翻译网络小说前,艾菲尔兼职翻译过一些商业文件、音乐教材和电脑游戏文案。艾菲尔发现,虽然中国有一些不错的网络小说和游戏,但它们很少被翻译到英语世界。而她小时候爱看的华语影视剧,配的英文字幕也常常十分糟糕。

2015年,她读到中文网络小说《三界独尊》,小说开头,主人公因在大殿上放了一个屁,便被处以极刑,投胎转生。这个荒诞的开头把艾菲尔逗乐了。她决定动手翻译这部小说。

最初,一章3500字的小说,艾菲尔要花两三个小时才翻完。

翻译网站的编辑不懂中文,但英文水准很高。他们通读译文,遇到难懂的地方,就让译者详细解释原文的意思,修改理顺。

仙侠、武侠小说里常会提到佛教概念。“比如‘色即是空’,天哪,我怎么翻啊。”艾菲尔对南方周末记者感慨,有时候四个字的经文,她会翻出一整段,先解释宗教,再解释这个句子的原由。

中国网文里常常出现的“道”,已是英语读者熟悉的词汇,翻译时可以直接译成“Dao”。武侠世界网站专门设置了栏目,介绍阴阳、八卦与“道”相关的知识。书迷们聊天,都像卡扎德一样互称“道友”(Daoist),论坛时兴的问候语是“May the Dao be with you”(愿“道”与你同在)。

然而绝大部分“修仙术语”在英语世界没有这么好的群众基础,这通常让译者很犯难。比如“修炼真元”,“真元”就很难解释。

经过两年积累,现在,翻译3500字的章节,艾菲尔只需要一个小时。即便如此,翻译700多万字的《三界独尊》仍是个庞大的工程。

当艾菲尔翻译了20多万字的小说时,她获得了第一笔收入。这笔钱来自一位读者的赞助。“真的是可怜的少,大概是买了一个礼拜的菜就没有了。但这件事让我意识到,也许真的可以往这方面走走看。”艾菲尔说。

在华尔街工作的时候,艾菲尔每天的上班时间是朝九晚九。开始兼职翻译后,她每晚下班回来稍稍休息一下,就开始三个小时左右的翻译“加班”,每天凌晨一点才睡。2016年7月,艾菲尔彻底转为全职翻译。她的月均收入,因此减少了一半以上。

当艾菲尔成为一个全职网文翻译的时候,“任我行”创办的“武侠世界”翻译网,已经成为全球点击排名1253名的网站(2017年3月15日Alexa统计数据),它的日活跃用户数高达300万-400万,甚至在全球综合排名上超过了建立近20年的中文网络文学网站“起点中文网”。

“任我行”是一位美籍华人,18岁时因为喜爱中国的武侠小说开始学习中文。2014年,一位越南网友向他推荐了英译版的《星辰变》。之后,“任我行”就开始翻译作者“我吃西红柿”的另一部小说《盘龙》,并建立了翻译平台网站“武侠世界”。

而在那之前,早在2012年左右,英语世界就有了第一批中国网络小说翻译,当时,这些译作零散地出现在论坛和博客上。“‘任我行’出现之前,大家都是玩票性质的。这两年,陆续有很多不同的翻译组、翻译网站加入其中,越来越多的人开始做全职。”艾菲尔说。

让子弹再飞一会儿

“我低估了这个市场的成长力。”吴文辉告诉南方周末记者,“我们有繁体网站,针对东南亚和港台的繁体用户,但没有针对欧美这些外语种用户的网站。”

其实早在2004年,起点中文网就开始向全世界出售网络小说版权。“2006年,《鬼吹灯》因为它的知名度,被翻译成英文、法文、越南、韩文等,在其他很多国家发售,但它更多是一种版权销售形式。”吴文辉说。所谓版权销售形式,即在网络小说结集出版时,纸质书的出版授权和翻译授权。

相比网站上同步追更,这种方式显然过于古老。“网文每天更新,你能看到作者把时事或者流行文化带入故事里。比实体书的反应更快速。”艾菲尔对南方周末记者分析。

“传统文学相对严谨,对文笔、结构的要求都非常高,对想象力的限制就比较大。”吴文辉分析网络小说的崛起,“相反,在互联网上,因为平台的开放性,更多人愿意去表达自己稀奇古怪的想法,即使他们文笔不佳、想法有错漏,也不会受到指责。”

英文读者对中国网络小说的需求量日益庞大,优秀译者显然不够用。有限的译者们对什么样的中国网络小说感兴趣,也就直接限制和决定着读者们的兴趣。“所以现在最受欢迎的小说,可能都是中文网文一两年前流行过的。”艾菲尔告诉南方周末记者,不过现在,这个“时差”已经越来越短。

阅读量越大,英语读者对翻译品质要求也越来越高。“两年前,你翻得仓促,文法不对,错字一堆,他们也愿意看。但现在大家都会比较,谁的翻译用词比较好,哪个译者的写作功底比较好。”艾菲尔说。

目前,中国网络文学的英文翻译网站,都是免费开放给读者阅读。译者的全部收入,都来自读者赞助。“有非常多等着看小说的人会催更,所以有个通道,你要催更,那你就赞助吧。”艾菲尔“沃拉雷小说网”的一位译者,曾被一位土豪读者“包场”。“有人问他,可不可以拿出一大笔钱,赞助他专心翻完这一部小说。”此外,网站未来还可能有电子书发行合作的收入。

如今,翻译产业渐渐做大,有时一本小说在中国火起来后,会有几个译者同时抢译。“通常翻译者会私下商议解决。但有时的确会出现一些恶性竞争的译者,”艾菲尔说,“部分翻译网站跟中国有了版权合作后,就容易解决了。谁有授权谁来弄。”

即便是免费阅读,这些英语网站翻译的小说也开始遭遇盗版。艾菲尔等译者专门成立了一个群组用来举报盗版,并根据美国保护网络知识产权的法律(NMSNA),让各大搜索引擎在搜索结果中屏蔽盗版网站的链接。

“如果之后这个市场走向是付费,盗版就会变成一个非常头痛的问题。”艾菲尔分析,“我的读者们也有很多是东南亚、印度、东欧或者非洲的,他们的收入跟美国、加拿大、西欧差非常多。如果付费,对较穷的读者就是一个负担,相对读者就会减少非常多。”

在南方周末记者采访的18个国家的20位外国读者中,有接近一半的读者(9位)曾经赞助过译者,80%以上的读者愿意为自己喜欢的翻译作品付费,他们能为一部小说支付的平均费用大约为230元人民币。

目前,起点中文网与武侠世界等翻译网站的合作方式是,起点中文网把小说的翻译版权授予翻译网站,让对方自行寻找译者,而不是由起点中文网雇用全职翻译者。虽然也有自己的翻译团队,但起点中文网国际站更多是一个接待外国语用户的平台,而非翻译内容的生产者。

吴文辉觉得,现在还没到阅文集团开始发力的时候。“目前海外这几个网站加起来,收入只占我们的1%,”他对南方周末记者说,“我觉得不如让子弹再飞一下。”

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+