说说国内游戏汉化那些事 玩家最爱的汉化组辛苦了
- 来源:爱玩网
- 作者:liyunfei
- 编辑:liyunfei
随着中国在游戏圈的地位越来越高,现在许多游戏都推出官方中文版,然而看到这些中文版之后,老玩家们依旧非常怀念曾经我们最爱的汉化组,就算是现在每当我们听说某个游戏将被汉化依然会泪流满面,现在我们就来说说汉化的那些事吧。
仅战斗部分而言,《机战OG》是否汉化关系不大,毕竟有胸谁还看字幕
回头看去,汉化游戏从无到有历经坎坷,这个过程中见证了玩家,汉化组,盗版商和游戏厂商之间的奉献、参与、期盼、牟利、效率、竞争,以及自学成才,所有这些都伴随着我们对于游戏的热爱和进一步深入了解游戏文化的愿望,让游戏的世界里终于有了我们自己语言的一席之地。
不久前,被期盼已久的PS4版《女神异闻录5》经由官方正式公布将在9月15日同步推出中文版,这让很多之前还在猜测中文发售日的玩家异常欣喜,能够第一时间玩到自己喜欢游戏的中文版,这在几年以前似乎还是一种奢望。该系列上一部《女神异闻录4黄金版》(对应平台:psv)就是在日文版发售的两个月之后才推出了中文版,记得当时因为游戏口碑上佳,又有汉化光环的加持,这张游戏的实体PSV卡带价格一度被炒到了400多元。不是我们的玩家不能接受那些系统精妙,故事精彩,需要深入挖掘才能体会全部乐趣的优秀游戏,而是这一切都要建立在“至少要让我知道这游戏在说什么”这个前提之下。
玩家希望游戏被汉化、汉化组将游戏汉化、盗版商贩卖汉化、游戏厂商选择汉化,直到最后,游戏本身因为汉化而被更多人认识并喜爱,从因到果,纵使整个过程曲折艰难,如今我们也终于能够在一个相对happy的ending里审视一路走来的过往了。
P5同步中文版,简直太美!
玩家——如何冲破语言障碍
在“古代”,当玩家们看到密密麻麻的日文游戏时,第一次产生了“看不懂”的焦虑,于是小伙伴们就很直观地把我们手中的游戏分成了两类,一类是“闯关”的,另一类是“文字”的,这种直观划分也表现出了对于我们来说面对游戏里通篇日文是多么强烈的一种感受,甚至直到如今,很多玩家还依然坚持着“没有中文就不玩”的习惯。
尽管在当时有一小部分的“学霸”玩家凭借一己之力连蒙带猜通关了《三国志》或者某款JRPG游戏,但是非母语文字的巨大疏离感依然让很多玩家直接放弃了对这些“文字”游戏的攻略。然后随着游戏制作水平的提升,游戏中文本内容的比例开始增大,90年代中期开始在东西方游戏界都诞生了一大批有深刻思想内涵和精彩剧情的游戏,虽然玩家依然可以通过自我摸索或者在杂志攻略的指引下完成游戏,并且也体会到了游戏在系统方面的乐趣,但是作为游戏独特而重要的组成部分,由文本内容构建起来的精神板块,却因为语言关系难以全面深入的了解。既然看不懂,那就学会这门语言,于是玩家们自强不息,充分发挥主观能动性,掀起了一小波学习外语的热潮。
在蝌蚪文时代,玩家都是硬着头皮啃下来
紧接着来到了PS时代,表现力的提升让电子游戏在文化内容上也开始了一场文艺复兴运动,已经在游戏世界里摸爬滚打了几年,并且熟练掌握了“物理攻击”技能的玩家们,开始把注意力转向了游戏的剧情方面。这个时候玩家们也开始比较频繁的听到关于某款游戏在剧情上如何扣人心弦,情感上如何高山流水,而自己却依然还是停留在打怪升级的阶段多少就显得有些“没文化”了。于是乎,为了能够看懂游戏里到底说了什么,更多的玩家玩家们开始抱着字典一字一句地从第一级阶梯开始攀登巴别塔。
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论