3DM汉化组最早成立于2006年,起初只是由一群游戏玩家在3DM论坛自发组建的一个非官方汉化组织,后随着国内游戏汉化需求越来越大,于2008年正式被3DMGAME论坛收编为3DM论坛汉化组(旗下又分为轩辕、蒹葭、潜龙、涅槃、遗墨等各自独立的汉化小组),专门从事无偿性质的第三方独立汉化,因出色的汉化质量及“游戏发了不到2小时,汉化就有了”的速度,逐渐被广大玩家认可。
之后为了在保证质量的前提下应对市场变化,3DM论坛汉化组于2015年末开始转型,主要重点放在统合汉化组人力资源上——各汉化小组合并,统一为3DM汉化组,并且由从业数年的老成员担任润校工作;同时自主研发了汉化翻译平台并规范了开坑-翻译-润色的汉化流程,开始承接比较正式的本地化业务。
2006年 ------------ 玩家在论坛自发成立3DGAL汉化组
2007年 ------------ 3DM工作室成立,3DGAL汉化组被论坛收编
2009年 ------------ 3DM工作室解散,轩辕,蒹葭,鸾霄,刀锋,潜龙等汉化组成立
2013年 ------------ 3DM蒹葭、鸾霄,刀锋,潜龙汉化组解散,人员并入轩辕汉化组
2015年 ------------ 3DM遗墨、涅槃汉化组成立
2016年—今 ------ 轩辕、遗墨、涅槃 三组合并,成立3DM汉化组,开始接手商业本地化业务。
3DM汉化组现正扩充新译员储备。想要成为汉化组的一员,翻译各式各样的外文游戏,认识国内外各路热爱游戏与语言的朋友,体验完备的线上合作工作模式以及获得一份薪水合理的外快,请不要犹豫,查看下列要求:
以下为必须达到的硬性要求:
1. 本科以上,CET-6 500分以上或同等英语水平(在校学生亦可)。
2. 接到翻译任务后能保证每天3500字的翻译效率。
3. 文笔优秀,能将英语文梗和句意通俗地译为中文。
4. 熟悉游戏内的一些常用术语。
1. N1以上即可,有翻译经验、相关汉化组工作或留学经验优先。
3. 文笔优秀,能将日文梗和句意通俗地译为中文。
1. 较高的学习欲望和学习能力;
2. 优秀的文笔,对翻译有自己的心得;
3. 在保证质量的同时拥有较高的翻译效率;
4. 爱游戏、懂游戏。
有留学经验优先,除简历外请用对应语言写一段求职信。
我们提供的酬劳会视你的工作量而决定。高质量的翻译可以显著提高这一数字。如果你有意了解和加入本地化行业,选择我们是一个不错的开始。
CopyRight?2003-2018 违法和不良信息举报(021-54473036) All Right Reserved 京ICP备14006952号-1 京B2-20201630 京网文(2016)1650-207号
3DM汉化组最早成立于2006年,起初只是由一群游戏玩家在3DM论坛自发组建的一个非官方汉化组织,后随着国内游戏汉化需求越来越大,于2008年正式被3DMGAME论坛收编为3DM论坛汉化组(旗下又分为轩辕、蒹葭、潜龙、涅槃、遗墨等各自独立的汉化小组),专门从事无偿性质的第三方独立汉化,因出色的汉化质量及“游戏发了不到2小时,汉化就有了”的速度,逐渐被广大玩家认可。
之后为了在保证质量的前提下应对市场变化,3DM论坛汉化组于2015年末开始转型,主要重点放在统合汉化组人力资源上——各汉化小组合并,统一为3DM汉化组,并且由从业数年的老成员担任润校工作;同时自主研发了汉化翻译平台并规范了开坑-翻译-润色的汉化流程,开始承接比较正式的本地化业务。
2006年 ------------ 玩家在论坛自发成立3DGAL汉化组
2007年 ------------ 3DM工作室成立,3DGAL汉化组被论坛收编
2009年 ------------ 3DM工作室解散,轩辕,蒹葭,鸾霄,刀锋,潜龙等汉化组成立
2013年 ------------ 3DM蒹葭、鸾霄,刀锋,潜龙汉化组解散,人员并入轩辕汉化组
2015年 ------------ 3DM遗墨、涅槃汉化组成立
2016年—今 ------ 轩辕、遗墨、涅槃 三组合并,成立3DM汉化组,开始接手商业本地化业务。
3DM汉化组现正扩充新译员储备。想要成为汉化组的一员,翻译各式各样的外文游戏,认识国内外各路热爱游戏与语言的朋友,体验完备的线上合作工作模式以及获得一份薪水合理的外快,请不要犹豫,查看下列要求:
以下为必须达到的硬性要求:
1. 本科以上,CET-6 500分以上或同等英语水平(在校学生亦可)。
2. 接到翻译任务后能保证每天3500字的翻译效率。
3. 文笔优秀,能将英语文梗和句意通俗地译为中文。
4. 熟悉游戏内的一些常用术语。
以下为必须达到的硬性要求:
1. N1以上即可,有翻译经验、相关汉化组工作或留学经验优先。
2. 接到翻译任务后能保证每天3500字的翻译效率。
3. 文笔优秀,能将日文梗和句意通俗地译为中文。
4. 熟悉游戏内的一些常用术语。
1. 较高的学习欲望和学习能力;
2. 优秀的文笔,对翻译有自己的心得;
3. 在保证质量的同时拥有较高的翻译效率;
4. 爱游戏、懂游戏。
有留学经验优先,除简历外请用对应语言写一段求职信。
我们提供的酬劳会视你的工作量而决定。高质量的翻译可以显著提高这一数字。如果你有意了解和加入本地化行业,选择我们是一个不错的开始。
CopyRight?2003-2018 违法和不良信息举报(021-54473036) All Right Reserved 京ICP备14006952号-1 京B2-20201630 京网文(2016)1650-207号