网游汉化遇雷人翻译 怪物叫做“不知道是什么”
- 来源:新浪网
- 作者:liyunfei
- 编辑:ChunTian
境外网游在被代理进入中国市场时,都需要经过汉化翻译成简体中文才能正常投入运营。可是并非每一款网游在翻译汉化过程都能一帆风顺。昨日某网游公司内部员工爆出该公司旗下代理的某韩国DOTA网游在翻译流程阶段遭遇某家号称通过ISO9001质量认证,5A级翻译公司的雷人坑害过程,令人啼笑皆非。
雷人翻译稿:5A级翻译公司翻译出N个不知道
网上爆出的雷人翻译稿截图
网上爆出的雷人翻译稿截图
Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”
Lyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”
Orem是什么意思?答案还是“不知道是什么!”
Bayumo是什么意思?答案还是“不知道!”
这份奇特的翻译出自国内号称通过ISO9001认证,堪称5A级翻译公司出品的游戏说明书。这些在游戏中经常出现的怪物名称及职业角色名称统统被“翻译”成“不知道是什么。”但就是这样的一份完全无法达到行业最低标准要求的翻译结果仍然被该翻译公司向游戏公司索取报酬,并称这些“不知道是什么”也要按字付费!
据该爆料称,这份翻译稿出自某韩国网游汉化流程阶段。图片中出现的红色字体就是该翻译公司提交给运营公司的成品稿,在运营公司方面提出异议并且要求整改后,但该公司拒绝了所有修改要求!
大量网游不少网友回复时表示“不可思议”,也有网友感叹中国的这类无赖公司太多,太会搞各类虚假概念,几乎所有人都知道雅思、托福,但是没有人知道翻译行业居然还有ISO9001标准,还有5A级说法。一些熟悉网游的玩家看过这份翻译稿之后笑称:这就是用百度或者谷歌翻译后稍加修饰的水准,不少玩家的翻译水准都远远超过这份翻译稿。
在“翻译门”爆料热议后,该运营公司市场总监证实了该事件。不过该总监称,游戏的汉化未受到影响,汉化质量目前让玩家比较满意。
《魔兽世界》翻译也曾遭诟病
其实国外游戏在国内汉化出现问题很常见,在《魔兽世界》国服开放《巫妖王之怒》资料片时,就有玩家认为翻译水平让人大跌眼镜。
国服副本名称翻译
副本 Gundrak,台服翻译为“刚德拉克”,而国服翻译为“古达克”,从拼读规则来说翻译为“刚德拉克”更接近音译,而“古达克”感觉与原发音有些差距。时光之穴新副本Culling of Stratholme由于紧张的剧情与不错的掉落,深受玩家喜爱,国服翻译“净化斯坦索姆”,单看国服翻译无可挑剔,但对比台服“斯坦索姆的抉择”就逊色不少。“抉择”不单纯说明王子为铲除天灾净化斯坦索姆,还表明了他从此走上了一条复仇的不归路。
国服任务地图
地图名称翻译也有不得不说一说的地方,“风暴群山”是整个艾泽拉斯大陆地势最高的地区,终年冰雪覆盖,而“群山”一词也展示了这个地区的宽广与神秘,在地图中有不少泰坦遗迹,还有神秘莫测的副本“奥杜亚”。国服翻译为“风暴峭壁”,虽然多了惊险但神秘感丧失。巫妖王最后的驻守地“皇冠冰川”,国服直接翻译为“冰冠冰川”,不觉得有些绕口吗?
其实,翻译在游戏汉化过程中非常重要,一些不恰当的翻译可能会造成游戏意境的残缺,会破坏游戏背景文化氛围。而且对于玩家来说,太拗口、太深邃的词汇也会使其对游戏产生倦怠感。希望那些代理国外大作的游戏公司能够引以为戒,别让大作在汉化上栽跟头。
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论