9月4日晚10点,那款让上千万类银玩家魂牵梦绕的《空洞骑士:丝之歌》,正式发售了。这款让“我真幸运,刚打完本体就能玩丝之歌”蔚然成梗的游戏,在前不久的科隆游戏展上“闪击”公布了发售日,让《林中小女巫》《Baby Step》一众定在9月初发布的独立游戏闻风丧胆,纷纷被迫跳票改变发售日期,给“丝之鸽”让路。
其后,《空洞骑士:丝之歌》官方Team Cherry又确认了这游戏将不会开启预购,且不会向任何评测媒体发放抢先评测Key,让全世界玩家站在了同一起跑线上——此举又一次拉动了玩家们的热情,而其结果就是,在游戏发售的当天,数以十万计的全球玩家同时涌入Steam商城,在几乎同一时间下单付款,将不堪重负的服务器当场击毙了。看似简单的购买操作,成了永远无法到达付款成功事实的“苦痛之路”。
于是,还没有打开游戏,甚至没有付款成功,“丝之歌”玩家们就遭遇了第一场Boss战,象征着Steam炸服的“土豆三兄弟”。低端的Boss攻击角色的血条,高端的Boss攻击玩家的怒气条,而这三兄弟直接攻击服务器,让你连进游戏的机会都没有……放到MUGEN的角色评级里,高低是个“论外”。
可即便如此,几十万玩家还是彻夜守候,直到G胖修好服务器,当晚游戏的同时在线人数直飙53万,轻松砍下单机区的头名宝座。
没办法,玩家们的期望就是如此之高——尽管已经历过《永远的毁灭公爵》无尽跳票后拉出一坨的惨痛教训,被“火线夜之城”的夸大宣传骗了一次又一次,但他们还是相信Team Cherry不会让他们失望——好在,Team Cherry也确实回应了他们的期盼。
《空洞骑士:丝之歌》在完整保留了初代体验的基础上,绘制了更大、更绚丽的地图,为大黄蜂赋予了更华丽多样的能力,也带来了更具挑战(更阴间)的敌人,甚至给主角大黄蜂做了穿衣和裸衣两套不同的建模……
游戏在Steam上的总体好评率,在发售当天便来到了“特别好评”,尽管媒体Key的缺席让游戏的Metacritic评分没有出炉,但所有人都相信《空洞骑士:丝之歌》会重现初代的辉煌,甚至更进一步……
只是,这一片歌舞升平中,却偏偏出了个“异类”——没错,从《艾尔登法环:黄金树之影》以来一直困扰着开发者们问题,“环国区好评”又出现了。截至目前,《空洞骑士:丝之歌》在国区共收到超过3000条评价,好评率仅54%,远低于全区平均的91%水平。
众所周知,简体中文区玩家对Steam评价高度敏感,年初我曾写过一篇论述“国区差评”现象的文章,当时我得出的结论是:由于国内玩家长期缺乏与厂商沟通的直接渠道,且对游戏的评价标准更多基于其“应有水平”而非“实际水平”,因此很容易趋向于将“差评”作为意见反馈的渠道,并不是客观上的“不推荐游戏”。
不过,这次简中玩家发起差评攻势的理由,并没有那么复杂——一言以蔽之,《空洞骑士:丝之歌》的简体中文翻译,简直烂得发瘟。
游戏以一首小诗开幕,其原意无非是“他们看到了你脆弱动人的美貌,他们看到了你用虔诚苦劳织成的平和,他们忘记了你被奴役的沉睡内心,当你醒来他们才会看到你的真相,野兽的本能会暴露于世。”
说实话,整首诗的用词并不艰深,比起卖弄词句,它更注重用句型传达“外表与内心的反差”,但凡稍有英文背景都能轻易读懂。
可过了中文翻译的手后,这首诗却变得面目全非。
原文中的主语“他们”被替换为“虫豸”,第三行的陈述句被替换为疑问。随后,不存在于原句的“千丝缠茧”被生造出来。最后一句更是被改成莫名其妙的“本性昭然,众生骇见”。
“本性昭然”还能理解,“骇见”又是什么?如果你高考语文有140分以上水平,或许会在汉语词典中见过“惊见骇闻”一词,把“惊”和“骇”对调下,我们便有了“骇见”,意思大概是“看了觉得害怕”——通俗易懂的诗句,变成了故作风雅的文言文翻译题。
可问题是,原文中有“大伙看了很害怕”的意思吗?答案是完全没有,这一整句都是译者的“自由发挥”。
而这样的“自由发挥”,在游戏的文本中随处可见——当你踏出新手村“苔穴”后,会遇到一个关心你的老太太,她一开口,说出的就是文绉绉的“你执刃的姿态不错,猎手,本领想必了得。”
于是,你控制的大黄蜂听了也有样学样,文绉绉答道:
“在故土,或许有虫如此看待我。但在此地,力衰之躯只不过是一介旅者。”
人话版本:我的力量受到了压制,现在我只是一个旅行者了
推了会儿进度,你在废弃驿站遇到了大伙喜闻乐见的“灰心哥”。但他一开口,那股子小生味儿又冒了出来——“这钟坑与周遭构造……似是废弃驿站。”
原来是废弃驿站啊,我还以为似是故人来呢。
之后,你又循着打铁的声音找到了一个铁匠。于是,你问“你们的锻打声引我前来。你们在这儿做些什么?可是铁匠?”
可是铁匠啊,我还以为“来者可是诸葛孔明”呢。
有没有觉得这些句子非常诡异、别扭?
乍一听,这些句子像是古言古语,但仔细一想,它们却无非是在大白话的基础上,把“正常”的用词替换成了有“古味儿”的词语,硬加之乎者也而已——“你执刃的姿态不错”和“你拿刀的姿势不错”除了前者更拗口之外无任何区别,把“你们是铁匠吗?”替换成“可是铁匠?”也塑造不了半点“江湖气息”。
译者将几乎所有文本,都加上了一层文绉绉的滤镜,直接导致所有的NPC,不论是孩童、老者,还是灰心哥、侠客,一张嘴就像是三流武侠小说里穿越出来的布衣小生,毫无辨识度可言。
以上这些,还只是游戏翻译里比较拟人的部分——难受归难受,你起码在做完伪文言文阅读理解后,还能看懂个大概的意思。那些“伪人”的部分,只会让你当场大脑宕机——同学们,我们一起来看这道阅读题。
七钟响时运送:
三十节又四奏烟岩,
及八奏甜熔渣。
九钟响时运送:
二十节又两奏烟岩,
及七奏甜熔渣。
你听听,这说的是什么“及八”,是人话吗?
但如果你切到英语看原文,就不难发现这里的“节”和“奏”都是量词,如果直译,这里大概会翻译成“第七次钟响时,运送:三十节又四拍子发烟岩石,八拍子甜美的熔矿渣,所有工人们忠诚的印记”。
可偏偏中文翻译就是要弃“X节X拍”这种约定俗成的音乐名词不用,而生造一个“符合韵律”却不知所谓的“X节X奏”;也不愿意为“Smokerock”和“Sweetsmelt”这种融合词多做半点解释,而直接搬出意义不明的“烟岩”与“甜熔渣”;而为了让第三句的字数和第一句相当,还非得在“八奏”之前加个莫名其妙的“及”,直接导致了“及八”的出现……卖弄风雅、牵强附会、词不达意、漏译错译,如果你有个做翻译的仇家,直接把这首诗发给他,他必会因血压爆表而大大减寿。
这下真不如机翻了
微博上的专业游戏本地化博主“Lingomancy话术研”,直接指出了译者在这些地方所犯的错误——《空洞骑士:丝之歌》本身确实是带有一定古英语属性的游戏,但它绝大多数的所谓“古”也不过是把“It's”换成“Tis”,除此之外都是通俗大白话,远远犯不着应激式地把所有人套上古风滤镜。
其实,词不达意、错翻漏翻、牵强附会的现象,在游戏翻译中相当常见。但通常而言,它们都不易被察觉,且只会在小范围里引发争议。
此前,我在撰写《天国:拯救2》的评测时,就多次隐约察觉到翻译有误,游戏中甚至出现过把“眼上插着箭矢”翻译成“眼中唯有深井”之类令人啼笑皆非的失误。但在游戏发售时,这些错误却并未对游戏整体评价造成多大影响——因为,尽管译者水平有限,却也保证了最基本的“说人话”,小范围的错漏并不会损害玩家的基本观感。
可偏偏,《空洞骑士:丝之歌》的翻译问题是整体性的,对“风雅古语”的追求盖过了最基本的信息传达,同时作者的水平又极为有限,导致整个游戏连一句最基本的“人话”,都难以找到——通常,这种程度的负面影响是只有“全机翻”才能达到的,但《空洞骑士:丝之歌》的译者却证明了人类能捅出的篓子未必逊于机器,纯人工“精翻”也能引发机翻级的本地化灾难。
由此,玩家群体的愤怒也就不难理解了。
三个月前,本作的译者之一曾在小黑盒等社媒上偷偷泄露了游戏开头的诗篇,那会儿,他还把最后一句“本性昭然,众生骇见”译作“众生皆见原罪垂”,其后又高调宣布自己担任《空洞骑士:丝之歌》的翻译人员。
他说,“让自己的名字出现在真正喜欢游戏的开发者名单中,是作为游戏译员的莫大荣幸”,彼时的他大抵想不到,自己的名字会被玩家们钉在“耻辱柱”上。如今,他的账号已经全网清空,再也找不到任何内容了。
短短一天之内,“及八甜渣”已经成了堪比“父马可亲”“老头滚动条”“俸俸伲购美病”的业界热梗,被B站PlayStation运营等一众神人来回传唱……
《空洞骑士》一世英名,竟毁在一个“及八”之上,真是令人始料未及,唏嘘不已。
不过万幸的是,Team Cherry已经通过Steam评论区及社媒等多方渠道,获悉了本作中文本地化的重大问题,并承诺在接下来的几周内改进翻译。相信大伙很快就会与游戏中的“及八”与“快哉”,说再见了——不过讲真的,这种业界奇观没了倒也可惜,不知官方到时候能不能专门留一个“古体中文”的选项,方便大伙时刻瞻仰……
京ICP备14006952号-1 京B2-20201630 京网文(2019)3652-335号 沪公网安备 31011202006753号违法和不良信息举报/未成年人举报:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 违法和不良信息举报(021-54473036) All Right Reserved
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论