中等偏下
2022-05-21
最近几天,《新·奥特曼》在日本上映,引发了社交媒体上的一阵轰动。
这不难理解,作为日本特摄界几乎没有之一的最火IP,又有极具纪念意义的致敬初代桥段,无论是从昭和奥特七兄弟(乔尼亚斯已开除)走来的老观众,还是新生代从塞罗、泽塔时代成长的小观众,《新·奥特曼》都具有独特的观看价值以及讨论热度——更别提,它还是由庵野秀明参与制作的。
但你可能没有想到,现在的日推上,观众们对《新·奥特曼》最热的讨论,并不是在聊本作和多年前“奥特曼”系列初代的联系,也没在聊关于“新特摄宇宙”的展开,甚至他们都很少提到庵野秀明的名字。
那看完《新·奥特曼》后,他们在聊什么呢?
“三体”。
没错,就是我国科幻作家刘慈欣世界范围内最著名的科幻作品,描绘人类与外星文明“三体”接触后一系列故事的“三体”。
看完《新·奥特曼》的日本网友普遍认为,《新·奥特曼》实在太有“三体”的即视感了。
有些日本网友认为,《新·奥特曼》将视线回归到古早的“人类与奥特曼的关系”,并用“三体”系列经典的“黑暗森林理论”进行了解读。
有些网友则因为是“三体”系列的读者,在社交媒体的呼声中,才计划去看《新·奥特曼》。甚至还在社交媒体很光棍地表示“奥特曼无所谓”,我就是想看“影视化的‘三体’”,可谓是“被文化输出”的模范人物了。
就连在日本大受好评的“三体”系列译者大森望,都在看完《新·奥特曼》后发表观点“原来看完电影联想到‘三体’的人不止我一个”,表示“这下放心了”。
关于《新·奥特曼》,虽然在类似百度“奥特曼吧”这样的爱好者聚集地,已经有了不少老哥的详细文字剧情解析,但毕竟《新·奥特曼》还没在国内上映,所以就不过多赘述其剧情了,让我们换个角度看问题,聊聊 “三体”为什么会在日本这么火。
事实上,“三体”系列小说在日本火起来,早就不是一天两天的事了。
图源:豆瓣@未来事物管理局
2019年7月,“三体”系列小说第一部正式在日本发售,出版社早川书房为稳妥起见,初印时只印了1万本。但早川书房的编辑们很快就发现,自己不仅低估了日本科幻迷对“三体”的期待,也低估了“三体”曾在中国本土创造过的“出圈”辉煌。
1万本当天就卖光了。
图源:知乎@果冻喵喵
于是,“三体”系列第一部《三体》在日本经历了多次重印,不仅一周之内加印10次,总量达8万册以上,还引发读者买到出版社提前流出市场,连印制日期都还没到的“超时空买书”趣事。
最终,进入日本市场的《三体》,在首月内就卖出了原先预计一年的10万册以上销量,而一些知名创作者的“安利”,更是让“三体”系列拥有了跨界的影响力。
比如,咱们最熟悉的日本明星游戏制作人小岛秀夫先生,不仅在日文版发售前就关注了“三体”,还在推特发文向粉丝介绍刘慈欣“刘慈欣和我是同龄人”。
小岛秀夫与刘慈欣都是1963年生人
知名动画制作人新海诚也在看完第一部后发推,表示“‘三体’实在太好看了!希望第二部早点登场”,就像一个普通的书迷一样,开始线上“催更”。
当然,除了那些我们熟识的名字,“三体”日本版的推荐海报上,也随着销量出现着越来越多的名字,像是日本评论家佐佐木敦,知名推理小说家北原尚彦以及人气科幻小说家小川一水。
这种各行各业达人联袂推荐的状况,很容易让人联想到“三体”系列在国内的超高人气——类似于马化腾、周鸿祎和雷军等一水儿企业家的主动推荐。
随着五花八门的行业名人“背书”,“三体”系列在日本的销量自然水涨船高。根据后续的统计,“三体”系列每次推出,都会在日本社交媒体引起反响,登上书店的畅销榜。
但和我们这里商场精英的“财富密码”地位不同,在日本非科幻迷网友的眼中,“三体”系列似乎有些不一样的味道。
比如说,前中期贯穿整个故事的史强加罗辑搭档,在日本网友眼中可能是一对让腐女流鼻血的弱气学者加霸道警司。
为了将搞CP贯彻到底,日本网友甚至还将程心和艾AA硬生生拉成一对,从开局就不存在的“史X罗”,又将原著中同样不存在的“程X艾”给整了出来,直接“百合不开,则脑补其开”。
除了热衷给完全没有恋爱关系不沾边的角色“拉郎”,将他们或她们配成一对,日本网友还从“三体”小说里秦始皇的“秦一号”虚拟大型计算机,联想到了手游FGO里机械飞升,算力无穷的秦始皇。
正所谓一样米养百样人,有从大刘这本硬科幻里看“跑偏”的,自然也有爱上“三体”系列的正统日本科幻迷。
我们知道,一款作品从本国语言翻译到他国语言的过程中,有个很重要的步骤叫“本地化”。而日文版能够拥有极高翻译质量,负责本地化工作的大森望,自然功不可没。
在日版故事的序言中,大森望直接将“三体”系列故事,隐隐抬高到和卡尔·萨根的《接触》、阿瑟·卡拉克的《童年的终结》以及小松左京的《无尽长河的尽头》地位相同的作品,给予了“三体”系列故事极高的评价“现代科幻小说历史上浓墨重彩的一册”。
比起名气更大的《日本沉没》,小松左京更具SF风味的经典之作
日本网友则是一边沉浸在叶文洁的故事中,一边夸赞着大森望地道的翻译,例如他将“浸泡”翻译为“再水化”,使得日本网友能够更加顺畅地理解三体人生存方式的细节。
而为了更好地了解“三体”在中国科幻界的地位,也带来更地道的翻译,大森望甚至专门注册了微博账号和中国网友互动,受到国内科幻爱好者的隆重欢迎。
图源:新浪微博@大森望
在《三体2:黑暗森林》在日本推出后,他特意在一次日本科幻界内部的交流会上,分享了他在微博的见闻“我没有想到,中国有那么多狂热的科幻迷,他们一直在给我介绍‘三体’的有趣之处,真的非常感谢”。
图源:B站@沐雨橙饭
日本的“三体”翻译者乃至于科幻迷读者们,显然都很热爱“三体”。不说“智子”在故事中曾经以大和抚子和日本女忍者的身份登场,仅“三体”故事中对于东方社会道德观念的探索,和我们一样被传统东方价值观熏陶的日本,显然比起欧美,要理解得更为轻松。
于是,有读者在日本亚马逊给“三体”写了一封别致的情书——“我希望我自己没有读过‘三体’系列故事,这样就可以再读一遍”。
在2020年传出新闻,“三体”将由Netflix翻拍为电视剧时,不少日本网友还产生过和我们相同的疑问:“‘三体’的故事有着浓重的中国色彩,你网飞来拍,能拍好吗?”
这种担心的源头,依然是对作品本身质量的认可。刘慈欣曾经说过“三体”系列想要表达的,是一种全人类失去家园的哀伤,这种人类一同抵御外敌的故事,其实并没有民族和地域的区别。
也许,这也是为什么诸多日本网友在看完国民级IP《新·奥特曼》后,会联想到“三体”系列小说,并称赞本作的原因。
正是因为“三体”作为优秀科幻小说,带有的这种特质,人们才能不分地域地去理解故事内核,中日网友也才有机会站在一起,罕见地分享彼此对于一部中国小说的看法。
图源:B站@锥子脸万
在某些观点上,中日网友其实有着高度的一致性。比如,不少人都挺膈应“程圣母”,但在欧美的读者圈,“程圣母”反而经常是人气最高的那个。
而除了史强、罗辑和章北海这几个主要角色,重要配角中的托马斯·维德,一位冷酷的“失败者”,在两边读者中都有着极高的人气。
图源:虎扑@椰子船长
又比如说,由于某种相同的“审丑”,中日网友曾用不同的语言,表达过相同的观点——Diss韩国初版《三体》的封面。
我们不妨期待,在未来网飞版“三体”推出后,中日网友们又会怎样回应。
京ICP备14006952号-1 京B2-20201630 京网文(2019)3652-335号 沪公网安备 31011202006753号违法和不良信息举报/未成年人举报:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 违法和不良信息举报(021-54473036) All Right Reserved
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论