伊東
2021-12-21
说起日本的同人文化,我最想能想到的,是已经停办了不知多久ComicMarker;隐藏在闹市的楼宇之间,却因为疫情被迫缩小营业规模的线下商店;再来,就是那些选择跟紧新时代潮流,并从其中找到了属于自己的商业化售卖平台。而DLsite,就是其中最具代表的例子之一。
相信对于同人文化有所了解的朋友来说,就算你从没有使用过DLsite,也一定听过它的大名——日本最具影响力的同人电子商城之一。其贩卖的商品,囊括漫画、小说、音声、游戏、CG画集、素材,共计46万部以上。
2020年起,DLsite的网页开始支持中文,并为不少人气作品,制作了中文本地化版本,受到不少海外用户的追捧。借此机会,我们也非常幸运地联系到了DLsite的宣传部门,并简单聊了一些关于同人行业、平台自身,以及中国市场的事情。
而且说真的,这确实是件非常有意思的事情。
Q:先聊点题外话,关于DLsite的前身和起源,我曾经听说过一个很有意思的故事,说是在变成现在这样之前,DLsite曾经是一个猫咪爱好者的聚集地,请问这个事情是真的吗?
A:确有其事。传说在互联网还不如现在这么发达的时代,有这么一个类似于“猫友会”一样的小论坛,结果不知道为什么来了很多“猫耳控”,类似于“猫耳CG”的投稿也越来越多,发展到后来就变成了今天的DLsite。
Q:我们注意到,虽然DLsite一般被视为最大的线上同人作品贩售平台之一,但同时也进行着普通商业作品的贩卖,请问商业与同人在平台的作品比重大概各占多少呢?
A:目前我们平台上的同人作品大约占六成,而商业作品是四成左右。
Q:从上世纪一路走来的DLsite,一直致力于同人商品的贩卖,请问从平台提供者的角度看来,这二十年里日本的同人创作市场,以及人们的消费倾向,发生着怎样的变化呢?
A:随着SNS的普及,同人作者及粉丝间的交流正变得越发活跃,创作市场也在日渐扩大。和过去不同,现在只要你发表一些自己的作品,很容易就会获得来自各界的积极反馈。从这点上来讲,踏入同人界的门槛,也在变低。
Q:近些年里,像BOOTH、Melonbooks这样中小规模的同人贩卖平台也在快速崛起,请问DLsite对此有何看法或对策?会感受到压力吗?
A:我们的职责,是让作者的作品,能够被更多的人知晓。市场的扩大,需要各方一起努力,这种积极的竞争环境是非常有益的,并不会让我们感觉到特别的压力。
Q:在近两年新冠疫情的影响下,包括ComicMarket在内的线下同人售卖会都无法举行,而作为代替,像去年举行的“エアコミケ(aircomiket)”这样,线上销售展会正在逐渐增多。请问这些变化是否为DLsite,以及整体线上售卖行业,带来了某些新的挑战与机遇呢?
A:改变倒没有太多。线上同人展会举办的一部分目的,其实是为了给予作者和粉丝,足够的交流空间。而像我们这样的电子商城,并没有太多这样的需求。
但相对来说,作者和粉丝能够有更多的交流机会和空间,对于同人创作来说,也是至关重要的。因此,如何提供这些机会,也将成为今后,我们需要面临的一个重要挑战。
Q:同样是在疫情的影响下,以去年的ComicVket和今年的TGS为例,不少强调用户参与感的活动,都开始采取线上加VR的模式举办。请问,DLsite今后是否会有打算,参与到这种全新的活动模式中来呢?
A:其实,我们有参加像是美国举办的线上女性向活动等。对于这类新形式的活动,我们都很乐意参加。
Q:在未来,DLsite有可能会转变策略,成为内容生产者吗?
A:DLsite是一个线上电子商城,这点在今后,也不会有什么改变。但是我们公司整体的理念是“让所有喜欢二次元的人都幸福”。所以,为了实现这个目标,我们组织内部,也正在积极地进行着自己的IP开发等工作。
Q:今后会考虑对同人创作者与社团,给予利好政策,鼓励创作吗?
A:关于这点,我们现在也在努力,今后也会更加努力。
Q:我们看到,目前DLsite推出了“大家一起来翻译!”的功能,是基于什么目的推出这种功能的?目前的效果如何?
A:“大家一起来翻译!”是社团授权翻译者,让他们可以在网上进行作品翻译,并在完成后,直接在DLsite开卖的服务。当翻译后的作品在平台卖出后,再由我们将收益分配给翻译者和原作者。
现在,已经有3500部以上作品正等待翻译,应召的翻译者也达到了1200名以上。不管是社团、作者,还是翻译者,都对这个项目充满了期待。
另外,这些翻译作品终于在今天,12月21日开始正式贩售了。并且,平台将伴随作品,赠送30%OFF的优惠券。你们也不妨来看看,有没有喜欢的翻译作品吧!
Q:我们注意到,从2018年开始,DLsite平台开始支持中国常用的付款方式,并且开通了BILIBILI的官方账号,这是否意味着在今后DLsite将会越来越重视中国市场呢?
A:有很多在日华人也在使用DLsite,中国地区用户现在也越来越多。为了让这部分用户能有更好的体验,我们正积极的完善网站的中文化、支付方式、客服等一系列服务。
Q:从去年的《战国兰斯10》《美少女万华镜》等作品开始,DLsite贩卖的不少商业游戏,都开始有了质量不错的中文本地化版本,能不能简单聊聊你们在选择推出中文版时的作品选择标准,又是从什么时候开始准备推出中文语言的呢?
A:作品选择是以各个地区的话题,以及海外用户的嗜好为标准进行的。另外让我们高兴的是,有商家和用户在推出新作时,主动找到我们,询问需不需要制作翻译版本。这样的声音,也成为了我们推出中文版的一大动力来源。
Q:还是关于游戏中文化的问题,对于AVG游戏来说,文本的翻译一直都是项工作量巨大且极其繁琐的事情,请问DLsite是从哪里选择到合适的本地化团队的呢?在合作中又遇到过哪些困难或趣事呢?
A:其实因为对日语作品感兴趣,主动想要参与翻译工作的用户也不少。我们很重视这份热情,也会去单独联系翻译人员进行。现在想来,“大家一起来翻译!”的点子,可能就是从这个过程中萌发的。
Q:DLsite的平台访问与使用,对国内的玩家来说是有一定门槛的,而Steam在国内玩家群体中则更加普及,但DLsite在Steam上发售最后一款游戏的时间点是2020年,请问为什么停止了在Steam上发售作品的策略?
A:将日本的作品销往全世界,是我们的任务。所以,我们之前也在Steam上贩卖过翻译后的作品。但是到了最近,直接来DLsite的用户也越来越多了,所以我们还是将优先权转移回了网站。
自家平台的话,更方便我们发优惠券和搞促销活动。毕竟,我们也希望让用户能有更好的体验和更实惠的购物。
不过,我们并没有停止Steam上的贩售活动,社团有需求的话,我们还是会帮助社团上线Steam的。这个月也新发售了一部作品,有兴趣的朋友可以去看看。
Q:对于你们来说,目前DLsite是专注于平台,还是作为一个内容的发行方?
A:我们在努力更新平台让用户有好体验的同时,也会积极发行让用户想买的中文作品,两方面都是我们专注的对象。
Q:最后,你们对中国的用户们,有没有什么想说的?
A: 在网站支持中文并引入了中国常用的支付手段后,真的有很多中国用户来到了DLsite。对此,我们真的非常感谢。
包括之前所说的“大家一起来翻译!”在内,我们会更加充实我们站上的中文作品,并进一步完善用户的使用体验。现在,网上已经有很多中文作品了,还有各种实惠的优惠券发放,有空的话,请大家一定要来逛逛哈!
京ICP备14006952号-1 京B2-20201630 京网文(2019)3652-335号 沪公网安备 31011202006753号违法和不良信息举报/未成年人举报:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 违法和不良信息举报(021-54473036) All Right Reserved
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论