《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》发售了。
除了对游戏本身素质的讨论以外,围绕着这款游戏发售,汹涌而来的,就是对其官方译名“千变的迷宫”与“风来的希炼”的讨论。
相信任何一个老玩家,都会记得“不思议迷宫”与“风来的西林”这两个民间汉化译名。在没有官方中文的时代,民间汉化让“不思议迷宫”与“风来的西林”传播到了中国玩家群体中,也培养出了大批的粉丝。
那么,这一次为何没有使用中国玩家最认同,传播也最广泛的“不思议迷宫”与“风来的西林”作为官中译名呢?
我们带着这些疑问,找到了Spike Chunsoft这次《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》的本地化总监:船津真宵,与她聊了聊一些有关“千变的迷宫”与“风来的希炼”本地化的事情。
Q:同样,“不思议的迷宫”也为什么没有使用?
A:简单地来说,是商标上的问题。
Q:这次的《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》,没有使用“风来的西林”这个中文圈层更加熟知的译名,请问是什么原因?
A:有考虑过是否要使用大家熟悉的译名,但还是决定将「シレン」在日文中的双关含义“试炼”,也用中文表达出来。在我提出的候选名称中,经由制作团队的讨论,正式决定为“希炼”,他在每次进入迷宫挑战犹如炼狱般的重重试炼时,都怀抱着希望与正向的能量,希望玩家也能和希炼一样积极勇闯难关。
Q:《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》的中文本地化难度如何?
A:不仅是本作,基本上中文的本地化用一个字来说的话,就是“难”。
中文博大精深,能翻译的方式千变万化,该用哪些字句、风格来呈现作品的魅力很考验翻译团队的实力与经验。
Q:和您以前负责的作品相比,《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》在中文本地化的难度上,能排到多少位呢?
A:排名差不多在中间的位置。
本作在文本量上与文字冒险游戏相比较少,剧情上也比较没那么复杂。
Q:能和我们简单介绍下中文本地化的流程吗?
A:决定世界观的表现方式与翻译文风后开始作业,由我统整成品的风格后将翻译文本交给制作团队实装。接下来就是一连串的除错、修正等等。最后完成的心血就是各位看到的作品。
Q:您认为《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》的中文本地化,最困难的地方在哪里?
A:那肯定是暗号了!
貍猫暗号预定之后会在官方SNS上,陆续公开给各位玩家。
Q:本次也是“千变的迷宫”系列第一次发售中文版本,没有任何可参考的前作,在本地化的过程中,是不是会比较有难度?
A:没有前作能参考的自由度比较高,但相对来说要为系列作订立统一的标准,所以各有各的难处。
Q:这次《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》本地化一共有多少人参与?耗费了多长时间呢?
A:本作简体/繁体的本地化成员是由5人组成,整个作业进行了半年以上。
Q:《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》内的系统和道具的中文名称,是怎么决定的呢?
A:尽量忠于原文但大原则还是要以玩家一看就懂的方向进行翻译。
听起来很难,实际上……也真的很难(笑)。
Q:在《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》中文本地化的过程中,有哪些值得纪念或印象深刻的地方?
A:印象中最深刻的果然还是决定“希炼”名字的过程吧,大家来来回回讨论了许久才终于定下来。希望大家在了解取名的含义后也能喜欢上这个名字。
Q:您对于目前《千变的迷宫 风来的希炼 命运之塔与命运之骰》的中文本地化翻译成果,觉得满意吗?
A:虽然可能没办法让所有玩家都满足,但本作的翻译成果我个人是很满意的。
有不足的地方我们也会聆听各位玩家的指教,在未来改进带给玩家更高质量的中文化游戏。
Q:有什么话,想对中国玩家说的?
A:请多多支持敝社中文化的亚洲版游戏,让我们有机会可以将更多作品带给各位。
京ICP备14006952号-1 京B2-20201630 京网文(2019)3652-335号 沪公网安备 31011202006753号违法和不良信息举报/未成年人举报:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 违法和不良信息举报(021-54473036) All Right Reserved
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论